Aide à la création (automne 2016)
Mathilde Sobottke est née en 1978 à Copenhague. De nationalité et de culture françaises et allemandes, la langue a toujours été pour elle un objet de fascination et d’angoisse. La sensation d’irreproductibilité et d’intraduisibilité l’a très tôt poussée à jouer avec la langue, en écrivant, en lisant énormément et en faisant du théâtre. Elle s’est très vite passionnée pour les langues étrangères. Parallèlement à ses études de langue, littérature et civilisation françaises, espagnoles et arabes à Berlin ainsi qu’à son cursus d’études théâtrales à Paris, elle a joué dans diverses pièces de théâtre et projets radiophoniques. Elle continue aujourd’hui à prêter régulièrement sa voix pour des documentaires, des émissions de télévision et des programmes radiophoniques. Venue à la traduction littéraire par le biais du théâtre, elle s’intéresse tout particulièrement à la dimension orale et musicale de la littérature et aux constructions poétiques et polyphoniques qui repoussent les limites des genres, de la grammaire et de la langue elle-même. Elle a traduit entre autres des textes d’Elfriede Jelinek, Marius von Mayenburg, Stefanie de Velasco, Thomas Melle, Jo Ann Endicott et Stéphane Zagdanski, notamment pour l’Arche Éditeur, Belfond et Métailié ainsi que des œuvres poétiques pour des revues et des programmes télévisuels. Collaborant régulièrement avec la chaîne franco-allemande Arte depuis 2005, elle s’attelle à réaliser ses propres films où le mélange des genres occupe une place importante et elle travaille depuis trois ans comme monteuse de films et de vidéos. Elle considère le montage comme une autre façon de transposer une langue à une autre et y voit un prolongement et une variation de ses activités de traductrice littéraire.
Dernière mise à jour : 6/12/2016