La diffusion d'un texte dramatique francophone à l'international nécessite sa traduction. Le plus souvent, elle découle de la volonté d'une équipe artistique étrangère de créer un texte mais elle peut aussi être à l'initiative d'un éditeur ou d'un Institut français ayant pour but de promouvoir le théâtre francophone à l'étranger.
Pourquoi faire traduire son texte ?
La rencontre entre un texte français et une équipe de création étrangère peut se faire au grès de voyages ou de rencontres professionnelles ou par l’intermédiaire de programmateurs, d'éditeurs ou des Instituts français ou Alliances françaises à l’étranger. La traduction d’une œuvre francophone dans une langue étrangère a pour but, le plus généralement, sa création scénique à l’attention d’un public non francophone.
Vers qui se tourner ?
L’auteur francophone désireux de faire traduire son texte en une langue étrangère doit s’interroger sur les dispositifs existants dans les pays concernés. Il a la possibilité de contacter directement un traducteur. Actuellement, la Maison Antoine-Vitez est en train d’établir un répertoire des principaux traducteurs de théâtre français ou francophone dans des langues étrangères. Il peut également se tourner vers un éditeur ou bien passer par un dispositif de sélection de textes à traduire. Il lui est conseillé de se tourner vers l’Institut français situé dans les pays intéressés afin de se renseigner sur les dispositifs existants.
Un panel des différents dispositifs de traduction
CONTXTO est un dispositif coordonné par ARTCENA en partenariat avec le ministère de la Culture, le ministère de l’Europe et des affaires étrangères, la SACD et l’Institut français afin d’encourager le rayonnement de l’écriture dramatique francophone à l’international. Il favorise la traduction d’auteurs francophones, leur diffusion et leur création à l’étranger. Les textes soutenus sont des textes ayant reçu l’Aide à la création dramatique ou bien sélectionnés par les comités d’experts des membres contributeurs, partenaires et associés (SACD, Institut français et Instituts Français partenaires).
Le Cross Channel Theatre est un dispositif porté par l’Institut français du Royaume-Uni, soutenu par la SACD, qui promeut les nouvelles écritures francophones au Royaume-Uni. Les textes sélectionnés par des experts britanniques sont traduits et présentés à des professionnels au cours de lectures.
La collection Scène initiée par le Bureau du Théâtre et de la danse / Institut français d’Allemagne publie chaque année des pièces d’auteurs et autrices contemporains francophones traduites en allemand. Les textes sont sélectionnés par les traducteurs Leyla-Claire Rabih et Frank Weigand en consultation avec les divers partenaires. Les 112 textes de théâtre traduits et publiés dans le cadre de Scène ont permis la création de 650 productions et lectures théâtrales dans les théâtres germanophones.
Le projet Tintas Frescas est un projet d’échange qui favorise les liens entre les scènes théâtrales contemporaines françaises et argentines en renforçant la circulation de pièces argentines en France et vice versa. Sa naissance a pour origine le théâtre, plus particulièrement la mobilisation des professionnels régionaux (alliances et instituts français, programmateurs, artistes…) autour de la collection « Tintas Frescas » que l’Institut français d’Argentine (IFA) a lancée en 2019 pour soutenir la traduction et l’édition de textes dramatiques contemporains français, et impulser ainsi la diffusion d’œuvres du 21e siècle. Cette collection, initiée en partenariat avec La Mousson d’été / Grand Est, dont l’édition 2019/2020 a permis à ce jour la traduction de 31 textes de 15 auteurs, a depuis été rejointe par CONTXTO (4 textes), réseau international pour la traduction et la diffusion des textes dramatiques francophones, piloté par ARTCENA.
Eurodram est un réseau européen de traduction théâtrale qui rassemble environ 300 membres organisés en une trentaine de comités linguistiques au sein de la zone Europe, Asie Centrale et Méditerranée. Une année sur deux, les comités sélectionnent trois pièces écrites dans leur langue à traduire. L’autre année, ils sélectionnent trois pièces traduites dans leur langue qu’ils recommandent à l’édition et à la création. Auteurs, traducteurs, éditeurs, agents peuvent proposer des textes sur le site d’Eurodram. Les textes proposés doivent avoir fait l’objet d’une sélection par un comité de lecture professionnel ou d’une recommandation d’u comité francophone.
Les aides à la traduction
L’Institut français à travers le programme d’aide à la publication (PAP) soutient le travail des éditeurs étrangers désireux d’inclure dans leur catalogue des textes d’auteurs francophones publiés en France soit en version traduite soit en version originale.
Une fois le texte traduit, le programme Théâtre Export de l'Institut français soutient les metteurs en scène français dans la réalisation de créations théâtrales à l’étranger avec les acteurs permanents d’un théâtre ou en coopération avec une compagnie ou un festival international. Il soutient la diffusion tout en incitant la traduction de textes contemporains français à travers le monde.
Les modalités de participation à Théâtre Export :
- Avoir une carrière artistique repérée et reconnue en France par les institutions et les réseaux professionnels français et internationaux.
- Participer par leurs œuvres au renouvellement des formes théâtrales.
- Réaliser un projet de théâtre entrant dans le répertoire d’un théâtre international ou avec un potentiel certain de diffusion à long terme avec un volet retour et une valorisation sur le territoire national.
Fabulamundi, Playwriting europe est un projet de coopération entre théâtres, festivals et organisations culturelles de 10 pays européens ( Italie, France, Allemagne, Espagne, Roumanie, Autriche, Belgique, Royaume-Uni, Pologne et République Tchèque ). Ce réseau vise à soutenir et promouvoir les dramaturgies contemporaines à travers l’Europe, en renforçant les activités et stratégies des professionnels et artistes travaillant dans le secteur, en leur offrant des opportunités de mise en réseau, de rencontres multiculturelles et de développement professionnel. Il a pour but la promotion, la circulation, la traduction, la publication et la création de nouvelles pièces à travers l’Europe ; la promotion de la notoriété et la circulation de dramaturges en Europe et le soutient au développement professionnel des dramaturges.
Recensement des traductions
Pour avoir un aperçu des pièces francophones traduites dans une langue étrangère, vous pouvez consulter les sites suivants :
- ARTCENA, bibliothèque numérique, recensement des traductions. ARTCENA est en cours d’élaboration d’un recensement des traductions qui sera disponible dans la bibliothèque numérique accessible depuis le portail.
- SACD - Entractes : La Moisson des Traductions est une base de données bilingue français/anglais qui vise à répertorier le plus grand nombre de traductions de pièces de théâtre d’auteurs contemporains francophones. Elle recense aujourd'hui : plus de 9178 traductions traductions en 57 langues différentes de plus de 1680 auteurs. Elle est un outil précieux, fruit d’un important travail de défrichage et de recensement, qui vise à favoriser une meilleure circulation des œuvres du répertoire dramatique francophone auprès des professionnels du monde entier.
- Fabulamundi : le réseau Fabulamundi répertorie sur son site les traductions effectuées dans le cadre du projet.
- THEATRE-TRADUCTION.NET : un site de référence sur le théâtre contemporain qui permet de rechercher des traductions de textes francophones ou non.