Les textes de la 2e édition de Contxto font leur chemin dans les régions partenaires. Ils sont traduits, présentés aux équipes locales, lus, mis en scène... Voici les dernières nouvelles !
Pour la deuxième saison de Contxto (2019/2020), les membres du réseau ont sélectionné 11 textes qui sont traduits en anglais et/ou en espagnol : A la trace d'Alexandra Badea, L’Adoration de Jean-René Lemoine, De toute la terre le grand effarement de Guy Régis Junior, Poings de Pauline Peyrade, Lettres jamais écrites de Estelle Savasta, Neige de Blandine Savetier, Delta Charlie Delta de Michel Simonot, Lettres non écrites de David Geselson, SAMO de Koffi Kwahulé, Portrait de Ludmilla en Nina Simone de David Lescot et Moi Fardeau Inhérent de Guy Régis Junior.
Quelle est leur vie dans les pays qui avaient soutenu leur traduction ?
- Poings de Pauline Peyrade : Fists a été traduit en anglais avec le soutien de l'Institut français du Royaume-Uni, avec le concours de Cross-Chanel Theatre. Sa traductrice Keziah Serreau l'a mis en lecture en mai 2019, dans le cadre du festival littéraire « Beyond words » de l'Institut français, à Londres. Plus d'infos.
Le texte a aussi été traduit en espagnol par Coto Adanez avec le soutien des Instituts français d'Espagne et d'Amérique du Sud (Chili, Argentine, Bolivie). David Geselson a mis en espace cette version espagnole au Teatro Madrid le 21 février 2020. Plus d'infos - De toute la terre le grand effarement de Guy Régis Jr et L’Adoration de Jean-René Lemoine : ces deux textes ont été traduits en anglais grâce au soutien du Service culturel de l’ambassade de France à New-York (Etats-Unis). Ils ont été lus, présentés et publiés dans le cadre des Journées Actions Caribéennes Théâtrales (ACT) au à Martin E. Segal Theatre Center, New York les 2 et 3 décembre 2019. Plus d'info.
Par ailleurs, ils ont été présentés lors des journées de l'Association of Performing Arts Professionals à New York, du 9 au 14 janvier 2020. Plus d'infos. Et lors de lectures et de colloques sur les écritures caribéennes à Princeton University, University at Buffalo, Harvard University...(Etats-Unis). - Lettres non écrites de David Geselson, traduit en espagnol grâce au soutien des Instituts français de Bolivie, Chili et Argentine, sera mis en scène par sa traductrice Millaray Lobos à Santiago du Chili du 13 au 23 juillet 2020.
Les autres textes lauréats sont traduits ou en cours de traduction. Nous vous donnerons bientôt de leurs nouvelles !